Home

Traduccion De Quechua RSS

En esta pagina encontrará los 20 posts más relacionados al tema " traduccion de quechua ", nuestro ranking es automático y toma en cuenta la relación que tiene el blog con este tema.







En Blogs el 2008.07.12

José María Arguedas, quien dedicó gran parte de su vida a la reivindicación y difusión de los valores andinos, lanzó el primer grito de alarma hace más de quince años, llamando la atención acerca de la urgencia de emprender la recopilación de una literatura que va desapareciendo cada día más rápidamente. La víspera de su muerte, entregó a "El Comercio" un artículo titulado...

En Cuentos Infantiles el 2008.05.21

El Mito de Cuniraya Huiracocha. Mitos de Peru. Leyendas. El mito de Cuniraya Huiracocha forma parte de los escritos de Francisco de Avila, quien en la primera década del siglo XVII los recolecta en la provincia de Huarochirí. Avila fue encargado como "extirpador de idolatrías". Tenía la misión de destruir las antiguas creencias andinas y reemplazarlas por la religión católica. Para ello recorrió la sierra de Lima (Huarochirí) con ayudantes andinos, los que escribieron en quechua los mitos y...

En Monja Guerrillera el 2008.05.15

Alguna breve pero necesaria bibliografía, para tenerla en cuenta respecto de la traducción bíblica a idiomas aborígenes de las Américas: Conferencias Penzotti, 1993. Artículos de William "Guillermo" Mitchell, lingüista y traductor de Sociedades Bíblicas Unidas.Willem Adelaar. 1986. Morfología del Quechua de Pacaraos. Lima, PerúThomas Buttner. 1983. Las lenguas de los Andes Centrales. Madrid, EspañaFrancisco A. Ferreyra. 1990 ?Algunas particularidades del Quichua Santiagueño?. Jornadas de Lingüística...

En Ivan's Space el 2008.05.09

Nuestra Galaxia contiene alrededor de cien mil millones de estrellas. La mayoria son estrellas enanas K y M cuyas temperaturas superficiales van de los 4000 K para abajo y tienen masas entre 0.1 y 0.8 veces la masa solar. En menor cantidad existen estrellas gigantes y supergigantes, tanto frias como calientes, y objectos exoticos como enanas blancas, estrellas de neutrones, y agujeros negros, que representan fases avanzadas de la evolucion estelar. Apenas un 10% o menos son estrellas de "tipo solar". En...

En Stage6Fullero el 2008.05.03

Cine Colombiano Gracias a Realcamba Enlace (VeohTv) Ficha Técnica Año estreno: 1989 Director: Jorge Sanjinés Guión: Jorge Sanjinés Producción ejecutiva: Beatriz Palacios Producción: Crupo UKAMAU Fotografía: César Perez Sonido: Juan Guaraní Música: Cergio Prudencio Reparto Reynaldo Yujra, Delfina Mamani, Orlando Huanca, Roque Salgado, Julio Baltazar, Willy Perez, Percy Brun, Victor Condori, Luís Severich, Zulema Bustamante, Juan Carlos Calcina, Félix Quisbert G., Tatiana Mancilla, Luís Gonzales,...

En pierdo países el 2008.04.22

Poco saben que hoy me dedico al análisis de las lenguas antiguas. Uno de esos idiomas es el Pukina, que se habló en los alrededores del Lago Titicaca mucho antes de la llegada del Aymara y el Quechua a la región. Mi tarea consiste, junto a otros investigadores, en re-elaborar como en un rompecabezas, la gramática de esta lengua hoy ya extinta. El único texto que tenemos (labor filológica) es el "Manuale Peruanum" de Gerónimo de Oré del anyo 1608. Este libro traduce el catecismo católico del Latín y...

En Libros el 2008.04.01

Ricardo Silva-Santisteban. Antología general de la traducción en el Perú I. Prosa: siglos XVI-XIX (Universidad Ricardo Palma, 2007) Además de escritor, traductor y miembro de número de la Academia Peruana de la Lengua, Ricardo Silva-Santisteban (Lima, 1941) es responsable de algunos de los proyectos más interesantes de nuestro medio editorial, como la colección El Manantial Oculto, de la que nos ocupamos hace poco. Uno de estos proyectos editoriales, acaso el más personal de RSS, por fin se hace realidad...

En DORISIMA el 2008.03.27

Como yo he nacido en el Cusco lindo.. mi vocabulario está lleno de palabritas en quechua, que he aprendido de mi familia... de mis amigos, en mi colegio... en todas partes. Como sucede con cualquier idioma, hay cosas que solo pueden descritas con palabras exactas, que no tienen traducción. Aveces en contextos diferentes las digo, y ZAZ nadie entiende. Me ha pasado todo el tiempo que a VIC le digo alguito y NO EM ENTIENDEEE... Asi es que, como mis hijitos van a aprender todas esas cosas de mí, es necesario...

En ArqueoHistoria el 2008.01.04

Off Topic: Ante todo una disculpa, este blog ha estado inactivo casi 1 mes, me he tomado unas ligeras vacaciones casi forzadas, pero ya es hora de retomar con lo pendiente, asi que empezaremos el 2008 con algunos dias de retraso y hay que compensarlo. Me decidí a escribir sobre esto inspirado en este post de Niklauss, y debido al desconocimiento general de una forma de escritura inca a toda regla. Según el planteamiento tradicional la escritura constituye el hito fundamental entre prehistoria e historia....

En zonadenoticias el 2007.12.25

MÁS RECUENTOS DEL AÑO. "Debe anotarse entre los acontecimientos culturales del año que concluye algo que, en nuestro medio, es un avance: el suplemento de actualidad cultural que publica dominicalmente El Comercio ha dado un paso valioso para la mayor difusión del libro y la lectura al dedicar, íntegra, una edición mensual a pasar revista a las novedades bibliográficas. Se trata de un esfuerzo que se viene asumiendo con seriedad y merece ser saludado", escribe hoy Abelardo Oquendo en su columna de La...

En Sol negro el 2007.12.13

001. Año I, Nº 1, Lima setiembre de 1963. Director: Francisco Carrillo Espejo. Redacción: Aníbal Marcazzolo. 12 pp. Contiene: Elogio de la poesía. [Discurso de Saint John Perse al recibir el premio nobel de literatura el 10 de diciembre de 1960]. Javier Sologuren: Memoria de Garcilaso el inca. (Silent Generation. Traducción de Francisco Carrillo) Vassar Miller: La esencia común. Henri Coulette: Oda de invierno a los ancianos del parque Lummus de Miami, Florida. David Ignatown: Cada noche. Javier Heraud: En...

"Dioses y Hombres de Huarochiri" El próximo lunes 10 de diciembre a las 7:00 p.m. en el Salón de Actos de la Municipalidad de Miraflores la Universidad Jesuita del Perú, Antonio Ruiz de Montoya, presentará la Segunda Edición del libro Dioses y hombres de Huarochiri en la versión de José María Arguedas. Esta presentación se llevará acabo en el marco de la XVIII Feria del Libro Ricardo Palma. Los comentarios estarán a cargo del prestigioso antropólogo discípulo de Arguedas Luis Millones Santa Gadea, del...

En ESTANTE BOLIVIANO el 2007.12.03

El tambor mayor de la lengua poética: Andrés Ajens al frente de la Vicepresidencia de la República de Bolivia. (Foto y descripción del Sr. K) Hace unos años Andrés Ajens fue vapuleado en un encuentro de escritores en Cochabamba (un encuentro al que no asistió Ivan Thays, yo que fui por él). Le cuestionaban por qué incluía en su ponencia frases poéticas que hacían ininteligibles algunas partes. No recuerdo su defensa, era muy cordial. Es cierto, cuando Marx escribe en El Capital tiene un lenguaje muy...

En la mirada del mediador el 2007.12.02

02/12/2007 Actualizada a las 13:22 Sanidad pone en marcha en 8 hospitales y en 31 centros salud de las Islas un Servicio de Teletraducción ACN Press Las Palmas de Gran Canaria El nuevo servicio facilita la actividad asistencial en los centros con una alta frecuentación de pacientes extranjeros y, en particular, mejora las condiciones de trabajo de los profesionales. La Consejería de Sanidad ha puesto en marcha un servicio de teletraducción por teléfono móvil que permite traducir al castellano un total de...

Traduzca sus documentos con traductores profesionales nativos, realizamos servicios de traducción de libros, cartas, e-mails, documentos, etc desde los diferentes idiomas como ingles, francés, italiano, alemán, portugués, español, quechua, japones, chino, holandés y los diversos idiomas que la comunidad necesite hacia el español y viceversa o entre ellos, con la garantía de nuestra "ASOCIACIÓN DE EXTRANJEROS EN EL PERÚ" y su grupo "IDIOMAS CON PROFESORES NATIVOS" contactenos: 3498010 - 99481420...

En sarhuallaqta el 2007.10.28

Esta hermosa fábula la puedes hallar en el BLOG HABLA QUECHUA, que precisamente hoy salió en un reportaje de El Comercio porque su administradora Noemí Vizcardo Rojas presenta una novedad interesante que es, compartir la riqueza de una lengua extraordinaria que nos identifica a los habitantes de la zona andina de América: EL RUNASIMI o popularmente conocido como QUECHUA. Esta dama gracias a su blog está haciendo que nuestra lengua llegue hasta lugares insospechados, gracias a la red; incluso tiene alumnos...

En BOLETIN INFORMATIVO el 2007.10.26

Bolivia, La ministra de Educación y Culturas, Magdalena Cajías de la Vega, presentó el Software AbiWord en Aymara, programas como word, excel y otros traducidos del inglés al aymara, con el propósito de impulsar la utilización masivamente de dicho software en computadoras personales. De este modo, se intenta recuperar e impulsar el uso de las lenguas indígenas en las nuevas tecnologías de información y comunicación en Bolivia. Cajías explicó que con la ayuda de runasimipi fue traducido AbiWord, un...

En imverbe el 2007.10.18

Seminario de cosmología y lingüística Por: Paloma Pinillos Esta semana comenzó el Seminario de Lingüística 2007- II en la Universidad Ricardo Palma (URP). Este está siendo presentado por la URP y el Diplomado ?Curso Internacional de Lingüística, Traducción y Alfabetización? (CILTA), teniendo como tema central ?cosmología y lingüística?. Este seminario tendrá renombrados participantes nacionales como extranjeros, los cuales abordaran temas que interrelacionen la lingüística con concepciones del mundo, la...

En Poesía Abierta el 2007.10.11

Publicada por Visión Net, la antología poética del imperio Inka, en edición bilingüe quechua-castellano, está traducida por del poeta peruano Leo Zelada. La presentación se llevará a cabo este viernes 12 de octubre a las 9 y 30 de la tarde, con la participación del crítico de arte Joan Luis Montane, de Leo Zelada, con la lectura de poemas en quechua y su correspondiente traducción al castellano, de la actriz Paula Noviel, que hará una performance, y del músico Túpac Peralta, que interpretará una...

El próximo 12 de octubre se presenta en Madrid el libro Antología poética del Imperio Inka, a cargo del poeta peruano Leo Zelada, quien también ha hecho la traducción desde el quechua. El acto se desarrollará en la librería El bandido doblemente armado (C/Apodaca, 3. Metro Tribunal. Madrid), a partir de las 21,30 horas. El 19...






Pagina: [ 1 ]   [ 2 ]   [ 3 ]   [ 4 ]   >>





¿Quienes somos? | Preguntas Frecuentes | Privacidad | Términos de Servicio
Inventarte.net | Blogday.org | DMCA

Contacto