Home

Traduccion Libro Harry Potter RSS

En esta pagina encontrará los 20 posts más relacionados al tema " traduccion libro harry potter ", nuestro ranking es automático y toma en cuenta la relación que tiene el blog con este tema.







En Proximos estrenos el 2008.07.09

En Noviembre llega la ante penúltima película de Harry Potter y hace rato se dieron a conocer algunas fotos y yo me olvidé de ponerlas! El sexto libro en inglés se llama Harry Potter and the Half-Blood, pero la traducción oficial para el mundo hispano parlante fue finalmente modificada por Harry Potter y el misterio...

En MacVamp el 2008.06.15

La "precuela" de Harry Potter (Daily Mail) El pasado 29 de mayo dediqué una entrada a la "precuela" de Harry Potter concebida sólo por algunos medios después de saber que J. K. Rowling participaría en una subasta benéfica. Creo que a todos nos quedó muy claro que sólo es un texto de 800 palabras escrito a mano que trata sobre una historia protagonizada por James Potter, el padre de Harry y su gran amigo Sirius Black, tres años...

En Wappy! el 2008.06.11

En el día de ayer se vendió la "pre-secuela" (una historia anterior al primer libro de Harry Potter) alcanzando la suma de 50.000 dólares. El pequeño libro contiene 800 palabras escrita a mano por la propia autora JK Rowling, que cuenta una historia de James Potter y Sirius Black; 3 años antes del nacimiento de Harry Potter. El comprador afirma que se vendió por una ganga y teniendo en cuenta que el dinero era para caridad, planea revenderlo por mucho...

En Movieland Blog el 2008.04.26

Alex Tuis... diseñador conceptual de los personajes en Dragonball Gracias a drjcb por el tip... que más quisiera sorprenderlos con alguna nueva imagen o noticia sobre Dragonball, que estamos en sequia... pero bueno... esperemos que próximamente haya algo Alex Tuis tiene una nueva entrada en su blog de myspace y habla algo de Dragonball, en realidad habla de que ya ha puesto su nombre en IMDB aunque aún no aparece en Dragonball... yo no habia visto su trabajo, pero se ve muy bueno... espero haya diseñado...

En Actualidad Literatura el 2008.02.28

Pasaron 7 años desde el lanzamiento de La sombra del viento, la novela de Ruiz Zafón que se consagró como un éxito gracias a sus 10 millones de ejemplares vendidos. Para deleite de sus seguidores el 23 de abril llegará a las librerías de España el nuevo trabajo del autor, la segunda entrega de la tetralogía que girará en torno al Cementerio de los Libros Olvidados. Este libro marcará un nuevo récord. Es que la editorial Planeta tiene planificado un lanzamiento sin precedentes: una primera tirada de un...

En Leyendas de Sorondil el 2008.01.27

Un día como hoy, 27 de enero, en el 1832 nace Charles Ludwidge Dodgson, autor del ciclo de Alicia, bajo el seudónimo de Lewis Carroll. El ciclo de Alicia está compuesto por dos obras: Alicia en el Pais de las Maravillas y A través del Espejo [Y lo que Alicia vio ahí]. Éstas son dos obras autoconclusivas, claro que una obra da cabida a la otra, encontrando algunos elementos similares, de reyes, soldados, seres antropomórficos, o personajes algo disparatados (incluso para un niño al cual todo le sorprende)....

En el ojo fisgón el 2008.01.22

A través de The Literary Saloon ?blog recomendado el fin de semana por Sfer? llego a un artículo de The Economist titulado ?Lost in translation no more? que describe algunos aspectos particulares del estado actual del mercado editorial hispanoparlante. Aunque es más bien descriptivo, el artículo tiene algunos datos que me parecen más que dicientes. Hoy reproduzco una parte del artículo, que comentaré durante los próximos días: ?Se cree que el mercado del libro en español es el segundo más grande del mundo....

En Other Triroads el 2007.12.29

He aquí el primer resumen de los Cuentos de Beedle el Bardo, ideado por Rowling, el cual fue publicado por Amazon.com, y llega aquí gracias a BlogHowarts, por una traducción de HarryAdictos. Sin más preámbulos, he aquí La Fuente de la Justa Fortuna: La Fuente de la Justa Fortuna: En la parte superior del que puede ser uno de nuestros cuentos de hadas favorito de todos los tiempos está el dibujo de una chispeante y manante fuente. Ya que hemos avanzado 30 páginas del libro, es claro que Rowling disfruta (y...

En HarryAdictos el 2007.12.20

Como informamos ayer Miércoles 19 de Diciembre, la revista TIME ubicó a la autora JK Rowling en la posición número 3 de la lista de "Personas del Año 2007". En el artículo respectivo se publicó su perfil, así como las respuestas a 10 preguntas acerca de las serie. Gracias a BG, a continuación presentamos la traducción respectiva. La información contiene datos relacionados directamente con el séptimo y último libro de la saga, Harry Potter y las Reliquias de la Muerte, así que resalta el texto con el mouse...

En LeerGratis.com el 2007.12.12

JK Rowling ha dado a conocer el contenido del libro Los cuentos de Beedle el bardo en un acto en la capital del Reino Unido. El título, que aparece en el séptimo libro (Harry Potter and the Deathly Hallows) es un compendio de cuentos infantiles del mundo mágico. Ella misma ha escrito de su puño y letra siete ejemplares de estos cuentos y los ha mandado encuadernar en cuero con incrustaciones de piedras semipreciosas. Seis de ellos los ha repartido entre las personas que han estado colaborando más...

En habitaquo el 2007.11.21

El séptimo libro de la saga ya tiene fecha y título para su traducción oficial al castellano: será Harry Potter y las Reliquias de la Muerte y se publicará el jueves 21 de Febrero. Todavía no se conoce la portada. El comunicado se ha publicado hace escasos minutos: "Ediciones Salamandra informa que Harry Potter y las Reliquias de la Muerte, séptima y última entrega de la monumental saga creada por J.K. Rowling, se publicará simultáneamente en castellano, catalán y gallego en España, Latinoamérica y Estados...

Ayer supe que el último libro de Harry Potter en su traducción en español recién será la lanzado en Febrero del próximo año. Aquí hay algo que no entiendo, ¿cómo un grupo de traductores titulados se demora tanto en traducir un simple libro?. El libro cuando salió en inglés estuvo en menos de una semana traducido por un grupo de fanáticos sin títulos ni nada. Vale, la traducción no era de tan buena calidad, pero de todos modos se entendía todo. ¿Acaso no se dan cuenta las editoriales que lanzando la...

El violoncellista André Hekking, que como ya mencioné antes era francés, virtuoso internacional y profesor del conservatorio de París allá por los años '20 (fue maestro de Pierre Fournier, nada menos!), recopiló para uso pedagógico un manual de ejercicios diarios. Este manual es increíblemente útil para todo estudiante, ya que usa algunos "truquitos" muy interesantes para acomodar la mano y manejar correctamente todas las posiciones del mango y el pulgar mucho antes de que Starker sacara su también...

Marcial Lafuente Estefanía pirateado en México Posted: 22 Sep 2007 12:06 PM CDT Hoy en día el nombre de Marcial Lafuente Estefanía (1903-1984) no nos suena demasiado, pero se trata de la mayor leyenda de las novelas del oeste producidas en España. Un auténtico "obrero del papel", Lafuente Estefanía era capaz de producir una novela de vaqueros a la semana, que hasta los años setenta fueron un producto de masas consumido con avidez. Lafuente Estefanía hubiera sido el precursor de J.K. Rowling de no haber...

En RELATIVAMENTE PROPIO el 2007.09.10

Es ya historia conocida que el sétimo y último libro de Harry Potter, que salió al mercado en su versión en inglés en el mes de julio pasado, tendrá su versión en español para principios del 2008. Un tiempo considerablemente largo para todos los fans de la saga que no tienen la posibilidad de leerlo en su idioma original. Es por eso que me he tomado la libertad de ofrecerles la traducción, capítulo por capítulo, para que puedan leer la última entrega de la historia del mago que nos cautivó. Me gustaría...

En Ciberescrituras el 2007.09.09

El título de este post quizás les parezca un poco extraño, pero lo vengo pensando desde hace días, particularmente a raíz de las traducciones espontáneas de grupos organizados de jóvenes que se dedicaron en el mundo entero a traducir el último volumen de la saga, Harry Potter and the deathly hallows.. 1) Redes sociales: autoorganización y eficiencia Lo que se desató en los días previos al lanzamiento de este libro, sólo equivalente a la locura que causó el iphone en Estado Unidos, fue previsible, al lado...

En cracksonj el 2007.08.27

Bueno para los que no sabes que es Proyecto DH bueno, era un blog con una traducción de fans del ultimo libro del HP (Harry Potter), Deathly Hallows. cuando acabada de salir el libro muchos bloggers hablaban sobre Proyecto DH y Spanish Hallows que es otra traducción... en fin... Iba entrar y @_@, no hay nada en la pagina y... no sirve, -.- asi que me fui para Spanish Hallows y... peor -.- ya había leído que algunas traducciones a otros idiomas del libro también habían sido cerradas... así que no me...

En Un Mac para Rocanale el 2007.08.16

Hace poco tiempo salió el último libro de la saga de harry potter llamado "Deathly Hallows" (Harry Potter y las Reliquias de la Muerte) Pero como la mayoría de las cosas, salió solo en idioma inglés, pero la internet permitió la magia, un grupo de traductores consruyó la versión del libro en español, que a mi parecer quedo bien buena. Esta traducción es posible encontrarla en un blog llamado Proyecto DH, esperemos que no lo boten las editoriales, en el se puede leer el libro navegando por capítulos o ahora...

En De Exclusiva el 2007.08.16

Estudiantes chinos tradujeron el libro final de Harry Potter unas horas después de su publicación y meses antes de que salga a la venta la versión oficial en este país, informó hoy el diario China Daily. En su edición de este jueves, el matutino oficial señaló que la primera versión en chino de la novela de J.K. Rowling ?Harry Potter and the Deathly Haallows? apareció en internet el pasado 21 de julio, día en que la versión en inglés se puso a la venta en el mundo. ?Adolescentes en vacaciones de verano...

En SaN cArLoS el 2007.08.15

Bueno... ! no exactamente ! :) Esto lo conseguí en microsiervos, hablo de la traducción no oficial del libro numero 7 de Harry potter. La noticia es excelente pa los amantes de harry potter que hablan español (que son muchos). Se trata de un blog que tradujo cada uno de los capítulos del libro, los pueden leer haciendo click Acá. Por lo que se puede leer en los comentarios la traducción es buena y confiable ! De pana que no se como es que no han cerrado el blog, pues como ya les dije antes no es OFICIAL....






Pagina: [ 1 ]   [ 2 ]   [ 3 ]   [ 4 ]   [ 5 ]   [ 6 ]   [ 7 ]   [ 8 ]   >>





¿Quienes somos? | Preguntas Frecuentes | Privacidad | Términos de Servicio
Inventarte.net | Blogday.org | DMCA

Contacto